quarta-feira, 9 de julho de 2008

Alupec

Bases do Alfabeto unificado para a escrita do crioulo Cabo-verdiano

PRIMEIRA PARTE - BASES:

BASE I - Da Designação do ALUPEC

BASE II - Da Noção do ALUPEC – (a) ALUPEC é um conjunto de sinais gráficos para a representação uniforme de cada som da língua cabo-verdiana. (b) O ALUPEC consiste na harmonização de dois modelos de alfabeto, o de base etimológica e o de base fonológica.

BASE III - Da Composição do ALUPEC

A B D DJ E F G H I J K L LH M N NH Ñ O P R S T TX U V X Z

a b d dj e f g h i j k l lh m n nh ñ o p r s t tx u v x z

BASE IV - Do Princípio por que se rege o ALUPEC

BASE V - Da Funcionalidade Pragmática do ALUPEC

BASE VI - Da Funcionalidade e Disfuncionalidade do Alfabeto de Base Etimológica

BASE VII - Da Funcionalidade e Disfuncionalidade do Alfabeto de Base Fonológica

BASE VIII - Das Letras e Dígrafos com Representação Etimológica que já seguiam o Princípio da Biunivocidade - O ALUPEC retém todas as letras e dígrafos da escrita de base etimológica com características de biunivocidade entre o fonema e o grafema: a b d dj e f i l lh m n nh o p r t u v

BASE IX - Das Letras com Representação na Escrita de Base Etimológica que Seguem o Princípio da Biunivocidade - O ALUPEC conservou ainda algumas outras letras da escrita de base etimológica conferindo-lhes a característica de biunivocidade que antes não possuíam: s g j x z. Note-se que também a letra k passa a representar todos os sons [k], em conformidade com o princípio da biunivocidade.

BASE X - Dos Sinais Gráficos que não Seguem a Tradição da Escrita de Base Etimológica - O ALUPEC apresenta dois novos sinais gráficos cuja representação não se encontra na tradição da escrita de base etimológica: ñtx;
O ALUPEC retoma a proposta do Colóquio de Mindelo quanto à representação de ñ.

A opção pelo tx e não pelo tch (largamente utilizado na escrita de base etimológica) tem como fundamento:

1º porque trata-se de um dígrafo, portanto mais económico do que um trígrafo, e com correspondência na estrutura de alguns sons palatais do ALUPEC: dj - tx - nh - lh

2º porque tx está para dj, assim como t está para d e x está para j;

3º porque sendo a constritiva surda palatal representada por x, era lógico que a oclusiva surda palatal fosse representada por tx.

BASE XI - Do Valor das Letras e Dígrafos das Bases VIII, IX, X

A letra s representa o fonema /s/ – constritiva, alveolar surda – em qualquer contexto. Ex: santa, misa, kusa, sabóla, simentu, prósimu, mas, pista.

A letra g representa o fonema /g/ – oclusiva, velar, sonora – em qualquer contexto. Ex: garsa, góta, gula, géra/gérra, gindasti/e, grasa, siginti/e, mangera, grogu/groge, gentis.

A letra h não mantém nenhuma relação de pertinência e de oposição distintiva relativamente aos outros sinais gráficos do ALUPEC. Existe enquanto elemento dos dígrafos lh e nh. Ex: Julhu, malha, Junhu, manha.

A letra j representa o fonema /ʒ/– constritiva, palatal, sonora – em qualquer contexto. Ex: janéla, jésu/e, rijimi/rejime, jente, jornada.

A letra k representa o fonema /k/ – oclusiva, velar, surda – em qualquer contexto. Ex: kantiga, kintal, krénsa, kéda, sukri/sukra.

A letra ñ representa o fonema /ñ/ – oclusiva, velar, nasal –, qualquer que seja o contexto. Ex: ñanha, ñuli, ñanhóma, ñanhi;

A letra x representa o fonema /∫/ – constritiva, palatal, surda – em qualquer contexto. Ex: xikra, maxin, kaxóti, kónxa, xuxu.

O dígrafo tx representa o fonema /t∫/ – oclusivo, palatal surdo – em qualquer que seja o contexto. Ex: txuba/txuva, txon, kretxeu, txada.

A letra z representa o fonema /z/ – constritiva, alveolar, sonora – em qualquer contexto. Ex: kaza, pezu, izami/e, kuzinha.

SEGUNDA PARTE – RELAÇÃO DO ALUPEC COM A ESCRITA

TERCEIRA PARTE:

-Implicações
-Política linguística:

  • Pesquisa e divulgação
  • Ensino
  • Incentivos

Parte do Decreto-Lei 67/1998 – 31.Dez – BO Nr 48.

1 comentário:

marciano moreira disse...

Bon dia, nha konpatriota Póntcha d'Nha Olívia! N kre louva-nho pa es inisiativa di divulga ALUPEC, un alfabetu ki fazedu pa liberta nos disendentis di leba purada pa sisi trokadu erus ortografiku.

A sigir, N ta dexa un rizumu na lingua kabuverdianu di kes bazi di ALUPEC ki sta li di riba en ditalhi i na purtuges:

RIZUMU DI BAZIS DI ALUPEC SKREBEDU NA LINGUA KABUVERDIANU:

Ku 3 kunhisimentu so, dja bu pode kumesa oji me ta uza alfabetu kabuverdianu ofisial, sen nisisidadi di dikora modi ta skrebedu ninhun palavra i sen medu di da baraka na skrebe ninhun palavra, pabia ku es alfabetu nos Guvernu ta autoriza-nu SKREBE KADA SON SO DI 1 MANERA NA KUALKER PALAVRA. Alfabetu ki nos Guvernu dja aprova (Dikretu-Lei nº 67/98, di 31/12, na 5º Suplimentu) TA SIRBI PA SKREBE TUDU VARIANTI DI NOS LINGUA - di Santu Anton ti Brava. Es alfabetu libertador, konxedu pa sigla ALUPEC (Alfabeto Unificado para a Escrita do Cabo-Verdiano), TA PRENDEDU NA 1 PAJINA SO (istu e, TA PRENDEDU FAXI), pabia el ten 3 sinplifikason inpurtanti:

I) Ka ta izisti LETRA MATXA-FEMIA, istu e, letra ku mas di un son so pa trapadja mininus kabesa. Pur izenplu: G ten son di G di galinha na tudu palavra - istu e, ka ta pirmitidu le G asves sima G na galinha, asves sima J na GIRAFA (1); O ten son di O di obra na tudu palavra - istu e, ka ta pirmitidu le O asves sima O na obra, asves sima U na GATO; S ten son di S di subida na tudu palavra - istu e, ka ta pirmitidu le S asves sima S na subida, asves sima X na MISTO, asves sima Z na ROSA; X ten son di X di xaropi/xarop (2) na tudu palavra - istu e, ka ta pirmitidu le X asves sima X na xeren, asves sima C na PRÓXIMO, asves sima KS na FLEXÃO, asves sima Z na ÊXITO; Z ten son di Z di zaragata na tudu palavra - istu e, ka ta pirmitidu le Z asves sima Z na zelador, asves sima X na NARIZ.

II) Ka ta izisti SON KU TXEU MARIDU, istu e, son ki pode skrebedu ku mas di un letra so pa konfundi kriansas kabesa. Pur izenplu: son J di JEITO ta skrebedu so ku J na tudu palavra - istu e, ka ta pirmitidu uza: asves J na JEITO, asves G na GERAL; son K di karate ta skrebedu so ku K na tudu palavra - istu e, ka ta pirmitidu uza: asves K na kamoka, asves C na CUBO, asves Q na QUARTA; son S di santa ta skrebedu so ku S na tudu palavra - istu e, ka ta pirmitidu uza: asves S na sala, asves C na CIDADE, asves Ç na PRAÇA, asves SS na PASSADA, asves X na MÁXIMO, i na lingua kabuverdianu alguns ta uza inda Z sima na luz; son X di xerifi/xerif ta skrebedu so ku X na tudu palavra - istu e, ka ta pirmitidu uza: asves X na xaropi, asves CH na CHAMA, asves Z na CRUZ; son Z di zebra ta skrebedu so ku Z na tudu palavra - istu e, ka ta pirmitidu uza: asves Z na zeru, asves S na FASE, asves X na EXAME.

III) LETRA C MANDADU DI VOLTA PA LISBOA (djuntu ku se rabu Ç, maridu CH, fidju TCH i primu Q), pabia na purtuges letra C e kanpion na xatia garotus kabesa: sima nu odja na kes 2 alinia anterior, alen di C ser un letra matxa-femia (el ten asves son di S, asves son di K, asves son di Q), pa kaba mata, C e maridu di son S ki ten txeu otu maridu (C, Ç, S, SS, X i Z). Letra C mandadu txupa limon!

IZENPLUS: (SKRITA KALAPITXADU (3) = SKRITA SIGUNDU ALFABETU OFISIAL):

acção de graça = ason/asãu di grasa // actividade de mãe = atividadi/atividad di mai/mãi // baptisado histórico = batizadu istoriku // cabeça quente = kabesa kenti/kent // caminho longe de sucesso = kaminhu lonji di susesu // camisa cinzento = kamiza sinzentu // casa cu higiene = kaza ku ijieni/ijien // centro de praça = sentru di prasa // céu santíssimo = seu santisimu // chama olímpico = xama olinpiku // chefe de tropa = xefi/xef di tropa // cidade de silêncio = sidadi/sidad di silensiu // contente cu nascimento = kontenti/kontent ku nasimentu // copo sima cubo = kopu sima kubu // coraçom/coração feliz = kurason/kurasãu filis/flis // da cem flexon/flexão = da sen flekson/fleksãu // djuga cheque = djuga xeki/xek // enxame cheio de força = enxami/enxam xeiu di forsa // execução = izikuson // gato e gelo = gatu i jelu // gente sem jeito = jenti sen jeitu // hora de contacto = ora di kontatu // horta generoso = orta jenerozu // isolamento geral = izolamentu jeral // julho início de aságua = julhu inisiu di azagua // leme de barco = lemi/lem di barku // lençol de cama = lensol di kama // luz de cruz = lus di krus // mesa rico de êxitos = meza riku di ezitus // pachenxa sem fim = paxenxa sen fin // passada de home = pasada di omi/om // pescoç de girafa = piskos di jirafa // procissão de hoje = prusison/prusisãu di oji // próximo parage = prosimu paraji // quando N bem = kuandu N ben // quarto exame isento = kuartu izami izentu // sempre necessário = senpri/senpr nisisariu // sentinela sem sentido = sentinela sen sentidu // siciliano noctívago = sisilianu noktivagu // sigilo profissional = sijilu prufisional // sineta de cinema = sineta di sinema // també e tanto = tanbe i tantu // tchapo tchocoleta = txapu txokoleta // tchiga li cretcheu = txiga li kretxeu // tchuba tchobe bedjo = txuba txobe bedju // tchupa limom/limão = txupa limon/limãu // tem nariz feio = ten naris feiu // tempo de tentaçon/tentação = tenpu di tentason/tentasãu // tomba de tontura = tonba di tontura // um, dôs, três, partida ! = un, dos, tres, partida ! // umbral de porta = unbral di porta // unta um óleo = unta un oliu // voz de sociedade = vos di sosiedadi/sosiedad // xeque de Arábia = xeki/xek di Arabia

Pode gravadu, di grasa, ku 1 klik so, lei konpletu sobri alfabetu kabuverdianu ofisial na site www.kauberdi.org/alupec.pdf o na site http://alupec.kauberdi.org/decreto-lei-67-98.html

SPADJA ES NOBA!

Marsianu nha Ida padri Nikulau Ferera
____________________________

(1) Kes izenplu ki sta skrebedu ku letras maiuskulu es e palavras purtuges skrebedu na purtuges.

(2) Kes palavra ki ta ben dipos di / sta skrebedu na otus prununsia. Lenbra: sima bu ta prununsia un palavra na bu varianti, asin bu ta skrebe-l.

(3) Kalapitxadu = tudu patxipatxidu = sen lojika = ki ta obriga-bu dikora = ki ta po-bu pasa mal ti ki bu da baraka.